Neprevedljive besede

Prevajanje nemščina in neprevedljive besede

Glavna naloga prevajalca je, da izhodiščno besedilo prenese v ciljni jezik in kulturo, ne da bi se njegovo sporočilo in značilnosti spremenili. Pri tem skuša najti besede, ki v ciljnem jeziku odražajo in prikazujejo pomen izhodiščnih besed in stavkov. Vendar ustreznic ne more vedno najti, saj so besede odraz kulture, ta pa se od družbe do družbe razlikuje, zato ne poznajo vse družbe enakih pojmov. Besede imajo lahko v različnih kulturah tudi druge konotacije in vzbujajo drugačne občutke. Nekateri izrazi so za določeno kulturo celo tako specifični, da so neprevedljivi.

Za nemščino je značilno, da rada združuje že obstoječe besede v nove tvorjenke, katerih pomen je bralcem sicer zelo jasen, veliko več preglavic pa povzročajo pri prevajanju iz nemščine v druge jezike, saj večina njih z besedami ni tako praktična. Prevajalci jih morajo zato prevajati opisno, kar na bralce besedila velikokrat učinkuje drugače kot izvirnik. Nekaj takih nemških besed:

  • Backpfeifengesicht: Obraz, ki ga ne marate, oziroma oseba, ki bi ji z veseljem dali zaušnico.
  • Dornröschenschlaf: Dobeseden prevod bi se lahko glasil »Trnuljčičin spanec«. Izraz pomeni, da nekaj miruje in se ne odziva. Če na primer vložite prošnjo in nanjo dolgo časa ne prejmete odgovora, bi se lahko reklo, da je prošnja v stanju Trnuljčičinega spanca.
  • Drachenfutter: Dobesedno gre za krmo za zmaje, sicer pa je beseda opis za darilo, ki ga nekdo podari osebi (po navadi mož ženi ali obratno), ki se jezi na darovalca, za namenom, da bi jo pomiril.
  • Kummerspeck: Dobeseden prevod se glasi žalostna slanina. Kummerspeck opisuje rolice maščobe, ki se na telesu naberejo zaradi preveč lagodnega sloga življenja.
  • Schnapsidee: »Pijanska ideja« označuje neumne zamisli, ki privrejo na plan, ko se kdo napije.
  • Torschlusspanik ali »panika pred zapiranjem vrat« je izraz za strah pred zmanjšanjem življenjskih priložnosti zaradi prihajajoče starosti.
  • Treppenwitz dobesedno pomeni »stopniščna šala«. Gre za duhovito domislico, ki se je kdo spomni prepozno (oziroma ko je že na stopnicah na poti domov).

To je samo kopica primerov neprevedljivih nemških besed, vsak dan pa nastajajo  nove. Jezik poživljajo in ga delajo zanimivega, prevajalcem iz nemščine pa postavljajo nove izzive, ki poskrbijo za to, da prevajanje iz nemščine nikoli ni monotono.