Stalne besedne zveze v nemščini

Prevod nemščine in stalne besedne zveze

Lingula-ucenje-nemscine-vaje2

Prevod stalnih besednih zvez ali idiomov od prevajalca zahteva odlično poznavanje jezika in kulture, v kateri se ti pojavljajo. Izraz idiom izhaja iz grščine in je naprej pomenil posebnost, v srednjeveški francoščini je pomenil posebno govorico ali narečje. Danes pa z njim poimenujemo večbesedne fraze, ki jih zaradi njihovega prenesenega pomena ne moremo takoj razumeti. Njihov pomen lahko razvozlamo, ko vidimo kontekst, v katerem se uporabljajo.

Kaj pa, če ustreznice ni?

Včasih v ciljnem jeziku obstaja prevodna ustreznica izvirnega idioma (stresti iz rokava – nem. aus dem Ärmel schütteln). Veliko pogosteje pa ustreznice ni. Prevajalec mora pri prevajanju stalnih besednih zvez poiskati pomensko ustreznico v ciljnem jeziku. Če pa ciljna kultura ne pozna izraza, ki bi ustrezal izvirnemu idiomu, ga mora prevajalec opisno razložiti.

Prevod idiomov ne sme biti dobeseden

Če prevajalec idiome prevaja dobesedno, bo prevod zvenel nenaravno. Bralci pa ne bodo razumeli, kaj je tvorec besedila želel povedati. Samo predstavljajte si, kako bi zvenelo, če bi vam nekdo rekel, da mu nehajte plesati okrog nosa (nem. jemandem auf der Nase herumtanzen – skakati komu po glavi)!

Pomembno je, da se pri prevajanju stalnih besednih zvez ohrani smisel izvirnih besednih zvez. Prevod ne sme spremenitivsebine ali namena izvirnega besedila. Dober in izkušen prevajalec bo vedno poskrbel, da bo s prenosom stalne besedne zveze v tuji jezik obdržal njen prvotni pomen, pri čemer bo prevod tudi v ciljnem jeziku zvenel naravno in tekoče.

Še nekaj primerov nemških idiomov in njihovega prevoda v slovenščino:

  • Sich die Beine in den Bauch stehen – dolgo čakati na kaj.
  • Die Beine in die Hand nehmen – vzeti pot pod noge.
  • Jemanden auf die Palme bringen – razjeziti koga.
  • Wie die Heringe stehen – biti kot sardine v konzervi.
  • Nach jemandes Pfeife tanzen – plesati, kot kdo žvižga.
  • Jemanden auf die Schippe nehmen – vleči koga za nos.
  • In (des) Teufels Küche geraten – znajti se v hudih škripcih.
  • Den Teufel an die Wand malen – klicati vraga, vedno pričakovati najslabše.
  • Ein Haar in die Suppe finden – najti dlako v jajcu.
  • Jemandem den Daumen drücken/halten – držati pesti.
  • Etwas passt wie die Faust aufs Auge – nekaj se prilega kot kravi sedlo.
  • Das Herz auf der Zunge tragen – nositi srce na dlani.

Prevod idiomov iz nemščine v slovenščino je storitev, ki jo v Linguli opravljajo izkušeni in strokovno podkovani prevajalci. Na tak način vam zagotavljamo brezhiben in kakovosten prevod s kateregakoli področja.

Imate vprašanja o prevodu nemščine, vas zanima več?

V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali nam pišite na prevodi@lingula.si.