Nemški izrazi v angleščini

Tako nemščina kot angleščina sta zahodnoevropska jezika, zato ni čudno, da sta si v marsikaterem pogledu zelo podobna. V nemščini se zadnje čase pojavlja veliko angleških izposojenk, malo manj pa je mogoče znano, da tudi angleščina uporablja mnogo izrazov nemškega izvora. Razlog za to je kulturna izmenjava. V Anglijo so se denimo razširile nekatere nemške jedi in obdržale svoja imena, pa novi pojmi, ki so jih prinesli nemški izumi in odkritja, itd.

V supermarketih v angleško govorečih državah lahko na primer kupite schnitzel (dunajski zrezek), wurst (klobaso), sauerkraut (kislo zelje), frankfurters/viennas (hrenovke), pretzels (preste) in applestrudel (jabolčni zavitek). Če ima kdo wanderlust (močno željo po potovanju), se lahko na pot odpravi z rucksackom (nahrbtnikom, v ZDA je zanj sicer bolj pogosto rabljen izraz backpack).

Na angleško govoreča območja so se razširili tudi nemški izrazi za nekatere pasme psov in tam ostali nespremenjeni. Zato zdaj lahko najdemo poimenovanja za pasme, kot so Schnauzer, Dachshund, Spitz, Doberman, Poodle, Pincher, Rottweiler in Weimaraner.

Veliko nemških izrazov je v angleščino prodrlo tudi na različnih strokovnih področjih, denimo v psihologiji, npr. angst (ki v angleščini pomeni tesnobo in ne strah kot v nemščini), doppelgänger (dvojnik), wunderkind (čudežni otrok) in še mnogi drugi.

Seveda je takih besed še veliko, spoznate pa jih lahko na tečajih nemškega jezika, kjer boste poleg jezika odkrivali tudi nemško kulturo in običaje.