Pregovori in besedne igre, prevzeti iz nemščine

Od Nemcev smo prevzeli veliko pregovorov:

  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. – Jabolko ne pade daleč od drevesa.
    Das Eisen schmieden, solange es heiß ist. – Kuj železo, dokler je vroče.
  • Ende gut, alles gut. – Konec dober, vse dobro.
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. – Govoriti je srebro, molčati je zlato.

Znani sta tudi besedni igri:

  • Was ist das? – Par klobas. / Was ist gut? – Par klofut.
  • Riba – Fisch, miza – Tisch, kaša – Brei, pust’ me na mir – Lass mich sein.

Fraze o nemščini:

  • Je le iz Nemčije (da je nekaj iz Nemčije, pomeni, da je zelo kakovostno)
  • Ni šans, Hans!/ Ni šans, je rekel Hans! (pri čemer ni znano, kdo dejansko je Hans)
  • Malo morgen (pomeni, da se nekaj ne bo zgodilo).

Zgodbica o frazi “oditi po francosko”

Zanimivo je, da je splošno znana fraza oditi po francosko (brez slovesa, neopazno) zelo verjetno nastala in se razširila zaradi zanimivega dogodka, ki se je pripetil leta 1717 v Dresdnu. Slovitega francoskega virtuoza Louisa Marchanda, skladatelja in organista na dvoru kralja Ludvika XIV., je na glasbeni dvoboj izzval takrat še neznani Johann Sebastian Bach. Marchand naj bi na predvečer tekmovanja v igranju na čembalo skrivaj prisluškoval Bachovim pripravam in nato še v isti noči nenapovedano odpotoval, saj se je bal poraza. Dvoboj je tako odpadel, nemški zlobni jeziki pa so frazo oditi po francosko začeli uporabljati za tiste, ki odidejo brez besed ali slovesa. Naj v Marchandov zagovor dodamo le, da o tej anekdoti poročajo le Bachovi biografi, medtem ko drugih pisnih virov o njegovem neslavnem pobegu niso našli.

Na tečaju nemščine bo poudarek na pogovoru v nemščini, spoznali pa boste tudi nemško kulturo, način življenja, zanimivosti o deželi in ljudeh …