Prevajanje imen slovenskih avtohtonih jedi v nemščino

Se vam je že kdaj pripetilo, da ste na počitnicah v Nemčiji, Avstriji ali Švici želeli poskusiti njihovo tradicionalno jed, pa iz menija niste mogli razbrati, za kaj gre, zato ste misel raje opustili? Ste se kdaj vprašali, kako prevesti ime neke tradicionalne jedi tako, da ga bodo razumeli tudi tujci? Prav takšne dileme in izzivi so značilni tudi za prevajanje imen slovenskih avtohtonih jedi v nemščino.

Prevajanje imen jedi v turistične namene

Prevajanje v nemščino ni vedno enostavno, čeprav slovenska in nemška kulinarika nista tako zelo različni. Največkrat se takšna poimenovanja prevajajo v turistične namene kot del jedilnih listov ali besedil v brošurah, ki tujce seznanjajo s slovenskimi posebnostmi, zato je dobro, da imamo pri prevajanju v mislih tujce, ki bodo prevode brali.

Samo zamislite si, koliko vam povejo besede Meischerl, Spätzle in Beuscherl, če teh jedi ne poznate. Verjetno prav toliko kot Avstrijcu ali Nemcu prleška tünka.

Kranjska klobasa po nemško

kranjska-klobasaKranjska klobasa je tipična avtohtona slovenska jed, ki je tudi ena izmed 22 zaščitenih slovenskih kmetijskih proizvodov. Njen nemški prevod se glasi Krainer oziroma die Krainer Wurst, z vnosom v register zaščitenih geografskih označb Evropske unije pa naj bi bila raba tega imena drugod prepovedana.

Nemčija in Avstrija sta se zato pritožili pri Evropski uniji s pojasnilom, da lahko izraz Krainer pri njih pomeni tudi klobase, ki niso povezane s kranjsko klobaso, ter da njihovi potrošniki izraza ne povezujejo z območjem pridelave kranjske klobase.

Z argumentom se je Slovenija strinjala, zato lahko obe državi še naprej svoje izdelke poimenujeta Krainer, Käsekrainer, Schweinskrainer, Osterkrainer in Bauernkrainer.

Ali poznate druga imena tipičnih slovenskih jedi v nemščini?

  • Prevod za potico se v nemščini pogosto glasi kar die Potica ali die Potitze, včasih imenu sledi tudi razlaga. Če gre za orehovo potico, je pogost prevod tudi die Nussrolle.
  • Za prekmursko gibanico se je dokaj uveljavil prevod Vierlingsstrudel aus Prekmurje, a so tudi temu poimenovanju dostikrat (seveda ko to dopušča kontekst) dodane sestavine.
  • Štruklji v nemščini največkrat ostanejo kar štruklji z dodatno razlago, možni pa so tudi drugi prevodi, npr. gefüllte Hefeteigrolle.
  • Žlikrofe Nemci imenujejo Maultaschen, zato so idrijski žlikrofi kar Maultaschen aus Idrija.
  • Ajdovi žganci imajo v nemščini ustaljen prevod, ki se glasi der Heidensterz, kraški pršut pa je dobil ime der Karster Schinken ali Karstschinken.

Tipičnih slovenskih jedi poznamo še kar nekaj, prevajanje poimenovanj avtohtonih slovenskih jedi v nemščino pa je zanimivo ravno zaradi tistih, ki ustaljenih prevodov še nimajo.

Kako se lotiti prevajanja?

Za prevajanje imen slovenskih avtohtonih jedi v nemščino obstaja več prevajalskih strategij, prevajalec pa se med njimi odloči glede na kontekst in namen besedila, zato ni nujno, da je ista jed v vseh besedilih prevedena enako.

  • Prevajalec lahko izvirno ime jedi ohrani tudi v ciljnem jeziku, temu pa lahko, odvisno od konteksta, doda razlago.
  • Jed lahko tudi samo opiše ali pa ime jedi v ciljnem jeziku prečrkuje tako, da ustreza ciljnemu jezikovnemu sistemu.
  • Ena izmed možnosti za prevod poimenovanja avtohtone slovenske jedi v nemščino je tudi nadomestitev s so- ali nadpomenko jedi.

O ustreznosti posameznih prevodov imen jedi nenehno potekajo razprave, saj se mnenja razlikujejo, rešitev pa nikdar ni le ena. Če potrebujete kakovosten prevod v nemščino, se obrnite na Lingulo, saj boste s prevodom naših izkušenih prevajalcev nedvomno zadovoljni.